Меню

Презентация по литературе на тему Спор шишковистов с карамзинистами 10 класс

Презентация по литературе на тему «Спор «шишковистов» с «карамзинистами» (10 класс)

 Спор «карамзинистов с шишковистами» МБОУ «Точилинская СОШ» С.Точильное 2015

Описание презентации по отдельным слайдам:

Спор «карамзинистов с шишковистами» МБОУ «Точилинская СОШ» С.Точильное 2015

В начале XIX века русское общество было свидетелем спора, разгоревшегося между «шишковистами» и «карамзинистами»

Н.М. Карамзин пытается сблизить русский литературный язык с разговорной речью дворянства. Он решает проблему расширения словарного состава литературного языка тремя путями: прямое заимствование иностранных слов; создание новых слов по образцу иностранных; изобретение новых слов. А также Н.М.Карамзин решительно отказывается от теории трёх «штилей» Ломоносова, от неумеренного использования церковнославянизмов и от длинных синтаксических конструкций, сделав фразу ясной и короткой.

В 1803 году Шишков выступил с «Рассуждением о старом и новом слоге российского языка». В пику Карамзину адмирал и русский патриот А.С.Шишков предложил свою реформу русского языка: все слова должны быть исконно-русскими или образованными из корней русского языка и старославянского. Русский язык должен состоять из церковно-славянских слов, старославянизмов. В языке не должно быть варваризмов, т.е. заимствованных слов, а также ему претили неологизмы.

Шишков упрекал «карамзинистов» в том, что они поддались соблазну европейских революционных лжеучений: «Вместо изображения мыслей своих по принятым издревле правилам и понятиям, многие веки возраставшим и укоренившимся в умах наших, изображаем их по правилам и понятиям чужого народа. » Стиль языка он считал приметой идеологической принадлежности автора.

Шишкова возмущала уклончивость и эстетическая жеманность в речи Карамзина и «карамзинистов. Шишков упрекал Карамзина за неумеренное употребление варваризмов (эпоха, гармо­ния, энтузиазм, катастрофа), ему претили неологизмы, его ухо резали искусственные слова: настоящность, будущность, начитанность.

В споре с Карамзиным он выдвинул веский аргумент об «идиоматичности» каждого языка, о неповторимом своеобразии его фразеологических систем, делающих невозможным дословный перевод мысли с одного языка на другой

Шишков вместе с Г. Р. Дер­жавиным основали литературное общество «Беседа любителей российского слова» (1811) с уставом и своим журналом, к этому обществу примкнули П. А. Катенин, И. А. Крылов, а позднее В. К. Кюхельбекер и А. С. Грибоедов. Один из ак­тивных участников «Беседы. » плодовитый драматург А. А. Шаховской в комедии «Новый Стерн» высмеял Карам­зина, а в комедии «Урок кокеткам, или Липецкие воды» в лице «балладника» Фиалкина создал пародийный образ В. А. Жуковского.

Молодежь (Д. В. Дашков, П. А. Вяземский, Д. Н. Блудов ), поддерживавшая литературный авторитет Карамзина, сочинила несколько остроумных памфлетов по адресу Шаховского и других членов «Беседы…». Один из памфлетов Блудова «Видение в Арзамасском трактире» дал кружку юных защитников Карамзина и Жуковского название «Общество безвестных арзамасских литераторов» или, попросту, «Арзамас».

И «карамзинисты», и «шишковисты» при всех их разногласиях в конечном счете стремились к одному – к преодолению двуязычия русского культурного сознания начала XIX века. Их спор вскоре разрешила сама история русской литературы, явившая Пушкина, диалектически снявшего в своем творчестве возникшие противоречия.

Примечательно, что сам Карамзин в этих спорах участия не принимал, а к Шишкову относился с уважением, не питая на его критику никакой обиды

Спасибо за внимание!

  • Все материалы
  • Статьи
  • Научные работы
  • Видеоуроки
  • Презентации
  • Конспекты
  • Тесты
  • Рабочие программы
  • Другие методич. материалы

Номер материала: ДВ-041332

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

В Калининграде работникам образования выплатят по 10 тыс. рублей

Время чтения: 1 минута

В Госдуме предложили заменить школьные завтраки денежными сертификатами

Время чтения: 1 минута

Глава Минпросвещения выступил против дистанционного обучения школьников

Время чтения: 2 минуты

Программа по сокращению срока обучения в колледжах начнется с сентября 2022 года

Время чтения: 1 минута

Минобрнауки планирует разрешить студентам колледжей брать кредиты с господдержкой на обучение

Время чтения: 1 минута

В российских вузах начнут готовить футурологов

Время чтения: 3 минуты

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Фантазёры и учёные Вас приветствует команда «Лингвистята» го Верхнейвинский МОУ СОШ имени А.Н. Арапова. — презентация

Презентация была опубликована 7 лет назад пользователемВадим Толстогузов

Похожие презентации

Презентация на тему: » Фантазёры и учёные Вас приветствует команда «Лингвистята» го Верхнейвинский МОУ СОШ имени А.Н. Арапова.» — Транскрипт:

1 Фантазёры и учёные Вас приветствует команда «Лингвистята» го Верхнейвинский МОУ СОШ имени А.Н. Арапова

2 Каждый народ… владеет известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет и не может быть ни у какого другого народа. Но как все народы суть члены одного великого семейства – человечества,…то и необходим между народами размен понятий, а, следовательно, и слов. В.Г.Белинский

3 В начале XIX века русское общество было свидетелем спора, разгоревшегося между «шишковистами» и «карамзинистами»

4 В чем же суть спора? После петровских преобразований в России возник разрыв между духовными запросами просвещенного общества и семантическим строем русского языка. Все образованные люди вынуждены были говорить по-французски, ибо в русском языке не существовало слов и понятий для выражения многих мыслей и чувств.

5 Н.М. Карамзин пытается сблизить русский литературный язык с разговорной речью дворянства. Он решает проблему расширения словарного состава литературного языка тремя путями: прямое заимствование иностранных слов; создание новых слов по образцу иностранных; изобретение новых слов. А также Н.М.Карамзин решительно отказывается от теории трёх «штилей» Ломоносова, от неумеренного использования церковнославянизмов и от длинных синтаксических конструкций, сделав фразу ясной и короткой.

6 В пику Карамзину адмирал и русский патриот А.С.Шишков предложил свою реформу русского языка: все слова должны быть исконно-русскими или образованными из корней русского языка и старославянского. Русский язык должен состоять из церковно-славянских слов, старославянизмов. В языке не должно быть варваризмов, т.е. заимствованных слов, а также ему претили неологизмы.

Читайте также:  Таблица развитие земли мезозой кайнозой таблица

7 А что было бы, если бы в споре победили «шишковисты»? Хорошо это или плохо? Если бы в XIX в. победили «шишковисты», то, во-первых, мы не посмеивались бы сейчас над «мокроступами» и «шаропихом», предлагавшимися как альтернативы словам калоши и кий, а употребляли бы эти слова, не задумываясь над их оправданностью и логичностью: традиция употребления сформировалась бы из восприятия этих слов во множестве текстов, письменных и устных.

8 Во-вторых, все слова являлись бы точно исконно-русскими. Например: лифт в исконно-русском варианте назывался бы «самоподымальщик»; телефон – «дальнеразговорня»; пролетарии – «голодранцы»; лабиринт – «блуждалище»; цирк – «позорище» и т.д. В-третьих, предложения были бы длинные и труднопонимаемые. В-четвертых, в языке преобладали бы старославянские слова. Сейчас мы говорили бы чело, очи, персты, выя, десница.

9 В-пятых, не было бы ни одного заимствованного слова и ни одного неологизма. Никогда не появилось бы в русском языке такого предложения: «Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта», которое не содержит ни одного русского слова.

10 Следовательно, русский язык был бы самым чистым языком в мире — без иностранного сленга, жаргона, все слова исконно – русские или старославянские, что развивало бы патриотизм и поддерживало силу духа русского народа. По мнению «шишковистов», «новшества» Карамзина «исказили» благородную и величественную простоту русского языка.

11 Мы считаем, что если бы победили «шишковисты», то язык остановился бы в своем развитии, а если бы остановилось развитие языка, остановилось бы развитие народа.

12 И «карамзинисты», и «шишковисты» при всех их разногласиях стремились к одному – к преодолению двуязычия русского культурного сознания начала XIX века. Спор этот разрешила сама история русской литературы в лице А.С.Пушкина, который поставил точку в данном противоречии. «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет. » А. С. Пушкин. «Евгений Онегин» (гл. I, XXVI).

13 Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты же между народами это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык.

14 Чем вызывается необходимость таких заимствований? Она вызывается потребностями обозначить, назвать новый предмет, изобретенный данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие- либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные. Использование заимствованных, иностранных, т. е. иноязычных, слов в этих целях свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку.

15 Славянская христианская терминология взята у греков вместе с христианством, русская морская терминология голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология идет из Италии, терминология моды взята из Франции и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древние и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самими предметами.грековхристианством голландсконемецкогомузыкальная ИталиимодФранцииметаллов животныхрастений

16 Поэтому правильное отношение к заимствованиям это не отказ от их использования, а правильное понимание значения того или иного иноязычного слова. Наша команда считает, что при правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования употребление в речи заимствованных слов обогащает язык и повышает культуру речи говоря­щего и пишущего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.

Источник



Полемика карамзинистов и шишковистов по поводу старого и нового слога РЛЯ и ее значение для развития РЛЯ на национальной основе

Шишков — писатель и государственный деятель, адмирал флота, президент Академии Российской, министр народного просвещения. Резко отрицательно воспринимал Карамзинские преобразования, так как через французский язык проникали революционные идеи. Предполагал, что церковнославянский и древнерусский языки имеют один корень, это один Я., поэтому обвинял Карамзина и его последователей, стремившихся приблизить ЛЯ к разговорному, в порче языка и отсутствии патриотизма. Считал, что, если в РЯ не хватает слов, их можно брать из старославянского (магнит — железопритягатель, тротуар — гульбище, жест — телокривие). Зачемнам курьер, если есть гонец? — пуризм. Отличал стилистическое различие старославянизмов и русизмов. Развенчивает перифрастический стиль произведений Карамзина и его последователей. Сатирически «переводит» многие перифразы. Это в принципе правильно, но он допускает существенные перегибы в том, что касается отказа от заимствований. Вопреки Карамзину, считавшему, что Ломоносовский период кончился, Шишков был уверен, что он продолжается. Нельзя смешивать в одном контексте разностилевыс элементы

Карамзинисты («Арзамас») и шишковисты не жалели едкостей и колкостей в борьбе.

Полемика длилась больше 10 лет, и стороны друг друга не переубедили. Современникам же было ясно, что правы обе группировки, но лишь частично. Обе, кстати, отказывались от народной основы, к которой обращается еще Фонвизин.

Важность народной основы понимали декабристы: использовали ее и обрабатывали. Творчество декабристов глубоко идейно. Они не могли примириться с праздностью российского дворянства. Они считали, что человек не должен жить впустую. Чтобы общество развивалось гармонично, нужно очень много работать, нужно просвещать себя и общество. Литература должна быть идейной. Понимали, что нужно преобразовывать ЛЯ, сделать его понятным для народа; отсюда резкая критика салонного дворянского жаргона и стиля Карамзина. Живость изложения и непритворное варьирование чувств за счет крестьянской народной речи. Декабристы не были сторонниками Шишкова, так как славянизмы — не показатели народного языка. Признавали использование церковнославянизмов для выражения гражданственности (идут вслед за Радищевым). Переосмысление старославянских понятий (гражданин — не горожанин, а свободный человек). Гражданская лирика декабристов оказала некоторое влияние на творчество Пушкина (ода «Вольность» и др.)

Стиль произведений Крылова и Грибоедова как предшественников языка Пушкина:

Основной тезис: Крылов и Грибоедов — предшественники Пушкина-преобразователя, так как они популяризировали богатство НЯ и пока­зали, каких высот может достичь писатель, если он обратится к народной речи; существенно раздвинули рамки Ломоносова и Карамзина

Читайте также:  Анализ действующей системы социальной защиты населения и разработка предложений по ее совершенствованию

Язык басен Крылова

Не следует ни за Карамзиным (язык которого приглажен, пресен, антинационален, искусственен, манерен), ни за Шишковым, а строит текст басен на народной основе, используя все разнообразие синтаксиса, синонимики, стиля.

Создает совершенно новую структуру басенных текстов: максимальное использование средств НЯ всех уровнях; его басенный Я — нацио­нальный, но обработанный по пути образности (образы понятны: основаны на живой крестьянской речи).

Лексика: существенно расширены пределы используемых лексем. Другие баснописцы использовали в основном нейтральный стиль (Дмитриев), а Крылов — многообразие народных средств выражения, отобранных и обработанных (реалистическая черта).

• Берет слова из языка дворянства (предпочитает народную, а не книжн. лексику);

• не очень эстетичные слова (навоз, свинья);

• грубо-просторечная лексика и фразеология (урвать, уши вянут, дура, дерут).

Простонародная лексика более коннотативна, возникает больше ассоциаций. Иногда просторечная и нейтральная лексика употребляется в одном контексте (синонимический ряд). Используя просторечные формы, выходил иногда за пределы литературности (окны, нужда, филозоф, несет).

Морфология — используются варианты форм, употребляемых в просторечии:

• давнопрошедшее время в значении повторяющегося действия (видывал, живали);

• глагольные междометия (шасть, бух) — экспрессивные глагольные формы;

ну + инфинитив (И новые друзья ну обниматься) — интенсивность действия; дай + инфинитив (дерзкая произвольность действия);

• вопросительные конструкции с инфинитивом (чему робеть?);

• повелительное наклонение в роли изъявит, (случись тогда ненастье — внезапность действия);

• формы настоящего исторического (действие в прошлом, а форма настоящего времени).

• разнообразие конструкций ПП (безличные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, неполные);

• условные конструкции: смотреть, так выйдешь из терпения (=если смотреть). Образные средства народной речи:

• пословицы и поговорки («Не попусту в народе говориться: не плюй в колодец — пригодится воды напиться»). Преобразованные пословицы: «Что ты посеял, то и жни»; сам создает крылатые выражения, ставшие пословицами («рыльце в пуху», «слона-то я и неприметил»);

• сравнения, метафоры из народной речи.

Частое использование звукоподражательных слов и зооморфизмов (животные-аллегории). Производные от зооморфизмов.

Использование одинаковых префиксов.

Не отрицал славянизмы, но использовал их для: I) пародирования; 2) выражения морали басни (традиционно за старославянизмами была закреплена высокая коннотация — использовались, когда речь шла о важном предмете: у Крылова только в поучительной части)

Поэтизмы использовались редко.

В результате басня у Крылова из безобидного салонного жанра превратилась в сатирический, боевой. Егобасня носит обобщающий характер (живой факт изображен обобщенно). Оказал влияние на Грибоедова и Пушкина.

Язык комедий Грибоедова

Движение к национализации Я. Сопоставление 3 редакций «Горя от ума» позволяет установить ориентацию на живую РР москвичей («натуральный» стиль) => натуральность Я.

Речь персонажей — речь характеров. Типизация: человек — продукт среды, и разговаривает языком той среды, к которой он принадлежит. Речь персонифицирована, речь личности (основа речи — РР москвичей).

Использовал только ассимилированные славянизмы (для индивидуализации, типизации речи персонажей).

Обильное использование фразеологизмов (во веки веков, тут как тут, дать крюку — говорить намеками).

Национальная основа Я (московское просторечие) действующих лиц проявляет себя на всех уровнях:

• вместо чн — шн: Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы

• вставное т

• архаичные : Я должен у вдове, у докторше, крестить

• архаичная форма Р.п. pl: в сорок пуд (вм. пудов)

быть + Д.п. прил.: быть невоздержну (д.б. Тв.п.)

сквозь + Р.п.: сквозь слез (д.б. В.п.)

• проявление подобострастия: употребление формы вежливости, выраженной значимым существительным в pl (вм. sg) — эта черта характерна для слуг, которые чувствовали себя в положении ниже, чем тот, к кому они обращались.

Умелый отбор характерных слов для отдельных персонажей: кальки (сделай дружбу, составить партию)для образованных Репетилова и Молчалина.

Новаторство Я комедий (просторечная лексика и фразеология) вызывала большой протест современников, кроме декабристов.

Обработанность Я — стилизация под народную речь (проявляется в созданных Грибоедовым афоризмах и крылатых словах). Я. ритмически организован, эта ритмическая организация сближена с живым диалогом за счет эллипсисов. Естественность Я персонажей. После Грибоедова драмы уже не писались искусственным Я. Сценический диалог был приближен к живому.

Источник

Презентация по литературе «Шаховской А.А.»

На рубеже XVIII-XIX веков в Петербурге известен был литературный салон Г.Р.Державина. На рубеже XVIII-XIX веков в Петербурге известен был литературный салон Г.Р.Державина. В этой литературной среде очень сильно были выражены патриотические настроения. Почти все члены этого кружка увлекались театром. Круг Державина-Львова, переросший потом в общество «Беседа любителей русского слова», был местом, где встречались интереснейшие люди своего времени, объединенные, прежде всего, любовью к своему Отечеству, чувствами возвышенного патриотизма.

Дом на Фонтанке, недалеко от Измайловского моста, в котором Державин принимал членов своего кружка и прожил до самой смерти. Дом на Фонтанке, недалеко от Измайловского моста, в котором Державин принимал членов своего кружка и прожил до самой смерти.

Позднее в державинский кружок вошли А. С. Шишков, Д. И. Хвостов, Шаховской, Шихматов. В 1807 году начали устраиваться литературные субботы, предтечи будущей «Беседы любителей русского слова». Позднее в державинский кружок вошли А. С. Шишков, Д. И. Хвостов, Шаховской, Шихматов. В 1807 году начали устраиваться литературные субботы, предтечи будущей «Беседы любителей русского слова».

В русской литературе появились два лагеря: архаисты и карамзинисты. К последним относились сторонники реформы языка, и они именовались опасными вольнодумцами. Карамзин намеренно отказывался от церковнославянской лексики в своих произведениях, делая их язык насколько это было возможно максимально приближенным к обиходному. Он ввел в употребление множество неологизмов, которые сегодня прочно прижились в языке (например, слова «достопримечательность», «подозрительность», «промышленность», «ответственность»). За это Карамзина критиковали «шишковисты». В русской литературе появились два лагеря: архаисты и карамзинисты. К последним относились сторонники реформы языка, и они именовались опасными вольнодумцами. Карамзин намеренно отказывался от церковнославянской лексики в своих произведениях, делая их язык насколько это было возможно максимально приближенным к обиходному. Он ввел в употребление множество неологизмов, которые сегодня прочно прижились в языке (например, слова «достопримечательность», «подозрительность», «промышленность», «ответственность»). За это Карамзина критиковали «шишковисты». Впрочем, в 1818 году произошло примирение Карамзина с Шишковым, и (при содействии последнего) Карамзин стал членом Российской академии.

Читайте также:  Чичиков характеристика героя поэмы Мертвые души краткая таблица с особенностями

Между «карамзинистами» и «шишковистами» началась длительная дискуссия, которая вступила в новую, более ожесточенную фазу полемики двух идейно-эстетических позиций после постановки в 1805 г. пьесы «Новый Стерн» А.А.Шаховского. Поддерживая Шишкова, автор пьесы зло пародировал сентиментализм, в частности одного из подражателей Н.М.Карамзина – П.И.Шаликова. Между «карамзинистами» и «шишковистами» началась длительная дискуссия, которая вступила в новую, более ожесточенную фазу полемики двух идейно-эстетических позиций после постановки в 1805 г. пьесы «Новый Стерн» А.А.Шаховского. Поддерживая Шишкова, автор пьесы зло пародировал сентиментализм, в частности одного из подражателей Н.М.Карамзина – П.И.Шаликова.

Прозаическая комедия «Новый Стерн» (опубл. в 1807 г.) была впервые поставлена на сцене Малого театра в Петербурге в 1805 г. В пьесе едко высмеивалась «слащавая слезливость» сентименталистов. Написана она в жанре драматической пародии на целое литературное направление, на чувствительные повести и сентиментальные путешествия. Драматург называл сентиментальные произведения «маленькими книжонками. из университетской лавки» (журналы сентиментального направления печатались в Московской университетской типографии). Удар, нанесенный Шаховским, был настолько сильным, что сентименталисты, особенно Шаликов, не могли уже оправиться. Шаликов с горечью сетовал: «Критика Стерна в книгах сноснее, чем Стерн на сцене» («Аглая», 1808, № 1, с. 110). Пьеса сыграла огромную роль в литературной борьбе начала XIX в. и вызвала яростные, долго не умолкавшие споры в печати.

В «Новом Стерне» осмеянию сентиментализма подчинено все драматическое действие, все уровни текста. В заглавии содержится прямая отсылка к Лоренсу Стерну, автору знаменитого «Сентиментального путешествия». В «Новом Стерне» осмеянию сентиментализма подчинено все драматическое действие, все уровни текста. В заглавии содержится прямая отсылка к Лоренсу Стерну, автору знаменитого «Сентиментального путешествия». Пародийный смысл заложен уже в первой ремарке, открывающей пьесу: «Театр представляет приятное местоположение».

В сюжете комедии получила пародийное преломление типичная для сентиментальной повести и драмы фабула — любовь дворника к «поселянке». Шаховской отразил в «Новом Стерне» процесс измельчания тематики сентиментальных произведений. В начале XIX в. литературу заполняют слезливые идиллии, жеманные стишки, распространенный мотив — смерть любимого животного или птички — пародирован Шаховским: граф Пронский оплакивает свою любимицу — английскую собачку Леди, обращаясь к ней с патетическими монологами. Романс Пронского является пародией на сентиментальную лирику. Представления графа о крестьянах, его мечты об уединенной жизни с «интересной пастушкой» — пародия на эклоги и идиллии. В сюжете комедии получила пародийное преломление типичная для сентиментальной повести и драмы фабула — любовь дворника к «поселянке». Шаховской отразил в «Новом Стерне» процесс измельчания тематики сентиментальных произведений. В начале XIX в. литературу заполняют слезливые идиллии, жеманные стишки, распространенный мотив — смерть любимого животного или птички — пародирован Шаховским: граф Пронский оплакивает свою любимицу — английскую собачку Леди, обращаясь к ней с патетическими монологами. Романс Пронского является пародией на сентиментальную лирику. Представления графа о крестьянах, его мечты об уединенной жизни с «интересной пастушкой» — пародия на эклоги и идиллии.

Комична фигура главного героя, Пронского, сентиментального вояжера. Усилению комедийного эффекта способствует создание Шаховским ситуаций непонимания (крестьянам непонятен вычурный слог Пронского, его принимают за иностранца), а также применение параллелизма реплик графа Пронского и его слуги Ипата. Этот прием, традиционный в комедиографии XVIII в., Шаховской впервые применяет в полемических целях. Ипат пародирует сентиментальные словоизлияния своего барина, таким образом создается пародия в пародии. Пронского пародирует также Судьбин (в эпизоде пересказа письма графа к отцу). Комична фигура главного героя, Пронского, сентиментального вояжера. Усилению комедийного эффекта способствует создание Шаховским ситуаций непонимания (крестьянам непонятен вычурный слог Пронского, его принимают за иностранца), а также применение параллелизма реплик графа Пронского и его слуги Ипата. Этот прием, традиционный в комедиографии XVIII в., Шаховской впервые применяет в полемических целях. Ипат пародирует сентиментальные словоизлияния своего барина, таким образом создается пародия в пародии. Пронского пародирует также Судьбин (в эпизоде пересказа письма графа к отцу). Эти приемы позволяют Шаховскому в образной форме выразить свои «претензии» к сентиментальному искусству, продемонстрировать его неестественность, «книжность», оторванность от реальной жизни.

Речь Пронского насыщена галлицизмами – автор высмеивает не прямое использование французского языка, а заимствования — «засорение» русского. Речь Пронского насыщена галлицизмами – автор высмеивает не прямое использование французского языка, а заимствования — «засорение» русского. В «Новом Стерне» лживость книжной чувствительности вскрывается путем сочетания ее с «русскими ухватками». Пронский говорит слуге: «Послушай, ежели ты осмелишься огрубить слух мой, то я, для чести литературы и сантиментальности, дам тебе почувствовать силу руки моей». Комичность усиливается несоответствием чувствительности и побоев. В другом месте оказывается, что убивающийся по умершей собачке гр.Пронский непрочь заполнить «пустоту в наших сердцах интересною дочерью здешней мельничихи». В обоих случаях герой ориентируется на литературный сюжет — стернианский или карамзинский. Граф, пользуясь моделью «Бедной Лизы» Карамзина, строит свое отошение к Маланье. Якобы влюбившись в крестьянку, герой хочет быть ее «гением-спасителем» от «тиранства корыстолюбивых родителей».Однако Маланья не нуждается в этом.

Пронский, стремясь строить свою жизнь по литературным моделям, уходит от жизни реальной. Чрезмерная пассивность и неприспособленность к жизни оказывается главной чертой героя. Пронский, стремясь строить свою жизнь по литературным моделям, уходит от жизни реальной. Чрезмерная пассивность и неприспособленность к жизни оказывается главной чертой героя. Необходимо отметить и намеренную театрализацию Шаховским поведения Пронского. Пронский озвучивает, пространные монологи без слушателя, имеющие сюжет («потерял друга встретил невинное существо я перелистывал «Новую Элоизу» ), автокомментарии («Ах! вздох любви. »). Появляются даже обращения героя к воображаемой аудитории: «Краснейте все модные красавицы пред этой крестьянкой»

Таким образом, «Новый Стерн» представляет собой пародию на целое литературное направление. Драматург подверг резкой критике все жанры сентиментализма в связи с измельчанием их тематики и снижением художественного достоинства произведений. Таким образом, «Новый Стерн» представляет собой пародию на целое литературное направление. Драматург подверг резкой критике все жанры сентиментализма в связи с измельчанием их тематики и снижением художественного достоинства произведений. Сентиментализм был подвергнут осмеянию, во-первых, как художественная система, далекая от отражения реальной действительности, а во-вторых, как явление, механически перенесенное на русскую почву и потому чуждое русской культуре.

Источник